Translate

lunes, 25 de noviembre de 2013

It sounds like the Obama administration was never really serious about the Iranian threat


Fiasco in Geneva




Slightly later the BBC gave this translation (find it here) of parts of Khamenei’s speech:

We are against the arrogance. We fight against the arrogance…. The government of the United States of America is on the top of the arrogance in the world. [The audience repeatedly chants: "Death to America."]

The Zionist regime is doomed to oblivion. The Zionist regime is an imposed regime which is formed by force. None of the formations or creatures which are formed by force is durable, and neither is this one…. Unfortunately, some European countries cringe before this creature which is not worthy of the name of a human being, before these leaders of the Zionist regime, who look like beasts and who cannot be called human.


One might wonder: on the eve of the new round of nuclear talks with the P5+1 countries in Geneva, why did Khamenei use such language? Since Khamenei is indeed the “supreme leader” of Iran, and Iran appeared to want an agreement, wouldn’t Khamenei have thought such a tirade would make the P5+1—or at least its leader, the United States—have grave doubts about whom it was dealing with?

The answer is that Khamenei knew better; he knew his words would have no such effect. President Obama announced that a six-month interim deal had been struck, claiming it had “cut off Iran’s most likely paths to a bomb.”

The problem is that it does no such thing.

Although the text of the deal was still under wraps, the U.S. State Department released a fact sheet on its main points. They concern Iran’s uranium enrichment, its Arak plutonium reactor, monitoring of its nuclear program by the IAEA, and—in return for Iran’s ostensible concessions—sanctions relief.

..................

Read more: www.frontpagemag.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario